Những sai lầm thường mắc và kinh nghiệm dành cho dịch thuật viên mới vào nghề

Những dịch thuật viên mới bước chân vào nghề do chưa có kinh nghiệm nhiều cũng như cô hội trải nghiệm thường hay mắc phải những lối mòn theo kết cấu quá mức. Vậy đó là gì và cách khắc phục như thế nào?. Bài viết này chia sẻ cho bạn những thông tin sau đây.

Những sai lầm thường mắc và kinh nghiệm dành cho dịch thuật viên mới vào nghề

Những sai lầm thường mắc cho dịch thuật viên mới vào nghề

Những sai lầm hay mắc phải

Sử dụng văn phong dịch thuật không phù hợp

Dịch giả mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ không hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc không quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch không xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.

Sử dụng sai từ

Mỗi lỗi hay mắc phải nữa là sử dụng từ không đúng bối cảnh. Có những từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch sang ngôn ngữ khác.

Những sai lầm thường mắc và kinh nghiệm dành cho dịch thuật viên mới vào nghề

Nên tham khảo những người có kinh nghiệm

Các dịch thuật viên nên tham khảo những người có kinh nghiệm để xem xét và sử dụng trong bối cảnh phù hợp.

Phóng đại ý nghĩa của các từ

Các dịch thuật viên mới vào nghề chưa có kinh nghiệm nên có xu hướng lạm dụng nhiều các từ chuyên ngành, diễn giải dài dòng, khó hiểu vơi smong muốn có được bản dịch đúng với chuyên ngành . Tuy nhiên nó không được đánh giá cao. Các bạn không nên phóng đại các thuật ngữ, sử dụng những câu diễn giải phức tạp.

Dịch nguyên văn bản gốc

Sai lầm lớn nhất vẫn là các dịch thuật viên đi theo đường lối là dịch nguyên cả văn bản hoặc dịch từng chữ một. Điều đó không nên vì cấu trúc ngữ pháp của các ngôn ngữ là khác nhau và việc sử dụng ngôn ngữ theo chủ đề là khác nhau.

Bên cạnh đó, nên tích lũy cho mình những kinh nghiệm sau đây

Những sai lầm thường mắc và kinh nghiệm dành cho dịch thuật viên mới vào nghề

Những kinh nghiệm cần nắm bắt của dịch thuật viên

Cần quan tâm đến kết quả của chất lượng công việc

Cho dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng Anh về luật hay về tài chính thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó. Nếu bạn thực sự có mong muốn tiếp cận với lĩnh vực mới thì cũng không quá khó để thảo mãn yêu cầu của khách hàng. Bạn cần tìm hiểu các thuật ngữ trong ngành một cách chi tiết rồi dịch thử trước cho khách hàng của bạn một vài trang. Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.

Nắm bắt rõ nhu cầu của khách hàng

Một trong những điều quan trọng trong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! Một điểm sai lầm chung của những người mới bước vào ngành dịch thuật là cố gắng gây ấn tượng với khách hàng và không đặt câu hỏi về những yêu cầu của khách hàng. Việc này có thể khiến bạn “hụt hẫng” khi đến thời gian giao bản dịch khi nó không đúng với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng.

Tuân theo phong cách của bản gốc

Khi dịch thuật phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà tác giả muốn diễn đạt cho dù đó là sự hài hước, câu cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học… Điều quan trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu cần bạn cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo nó có vẻ tự nhiên và đúng như dự định diễn đạt của tác giả.

 

Hy vọng với những thông tin chia sẻ trên sẽ giúp các bạn có được kinh nghiệm trong con đường dịch thuật của mình.